티스토리 뷰

728x90
반응형

'퓰리처상' 줌파 라히리 - "번역한다는 건 망명을 견뎌내는 일"

세계적인 작가 줌파 라히리는 데뷔작 '축복받은 집'으로 퓰리처상을 수상한 후, 장편소설 '저지대'를 출간하며 안전한 길을 뒤로하고 이탈리아어로만 글을 쓰겠다고 선언했습니다. 이는 그가 한 사람의 언어적 좌표를 놓쳐버린 것을 붙잡는 일, 망명을 견뎌내는 일이라고 표현한 결정입니다.

 

라히리의 언어 도전

라히리는 '이 작은 책은 언제나 나보다 크다'를 시작으로 '책이 입은 옷', '내가 있는 곳', '로마 이야기'까지 이탈리아어 작품을 통해 세계적인 명성을 쌓아왔습니다. 그는 세간의 우려를 불식시키며 안전한 길을 뒤로하고 제2의 언어에 도전한 것에 대해 당혹함 없이 행보했습니다.

번역의 딜레마

인도계 미국인인 라히리는 벵골어와 영어의 이중언어 작가로서 번역의 딜레마에 직면했습니다. 소설 속 대화를 벵골어에서 영어로 옮겨 쓰는 과정에서 그는 번역가로서의 고민을 토로합니다. 자신은 "작가이기 전부터 번역가였지, 그 반대가 아니었다"고 고백하며 번역 작업에 대한 자신만의 고찰을 전합니다.

 

'나와 타인을 번역한다는 것'

라히리의 에세이집 '나와 타인을 번역한다는 것'은 2015년부터 2021년까지의 시기를 담아낸 작품입니다. 도메니코 스타르노네의 작품을 번역하며 쓴 서문과 후기, 오비디우스의 신화를 통한 번역의 관계 탐구, 안토니오 그람시와 이탈로 칼비노에 관한 내용 등이 다양하게 담겨져 있습니다.

번역의 고민과 탐구

라히리는 이탈리아어에 몰두한 시기를 통해 번역 작업에서의 고민과 탐구를 눈에 띄게 다루고 있습니다. 자신이 직접 영어로 쓴 글과 이탈리아어로 쓴 글을 번역한 부분도 함께 담겨져, 그의 도전과 성장이 묘사되어 있습니다.

 

마무리와 전망

라히리가 이탈리아어로 집중한 이 시기를 통해 그의 문학적 도전과 번역에 대한 탐구를 엿볼 수 있는 '나와 타인을 번역한다는 것'은 그의 예술적 성장과 더불어 독자에게 풍부한 내용을 전하고 있습니다. 라히리의 향후 어떤 작품들이 기대되는지에 대한 전망도 함께 기대됩니다.

728x90
반응형
250x250
«   2024/09   »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
최근에 올라온 글